JSBooks

9장

甲辰 1904

9 / 10장

^4-9-1

^4-9-1 동곡비서
大先生(대선생) 曰(왈), 昔(석)에 有蕩者一人(유탕자일인)하야 放浪四海(방랑사해)러니, 及悔悟(급회오)하야 擇地設壇(택지설단)하고 功仙學(공선학)하야 至誠禱天(지성도천)하니 追從者(추종자)이 不過幾人(불과기인)이라.
대선생께서 말씀하시기를, 옛적에 어떤 방탕한 사람이 있어서 사방으로 떠돌아다니더니, 마침내 잘못을 뉘우쳐 깨닫고, 자리를 가려 단을 쌓고 선학(仙學)을 배우고자 지성으로 하늘에 기도하니, 따르는 사람이 불과 몇 사람이더라.

^4-9-2

^4-9-2
爲一世笑指(위일세소지)러니 及其終也(급기종야)에 成道上天(성도상천)할새, 天門(천문)이 忽開(홀개)하며 仙官仙女(선관선녀)이 以仙樂(이선악)으로 來迎(내영)하야 爲一世欽羨(위일세흠선)하니, 我道之下(아도지하)에 有如此者也(유여차자야)니라.
한 세상의 비웃음과 손가락질을 받더니 끝에 가서는 도를 이루어 하늘에 오를 때, 하늘 문이 홀연히 열리며 선관 선녀가 선경의 음악으로 마중 나와 한 세상의 공경과 부러움을 받았나니, 나의 도 아래에 이와 같은 사람이 있으리라.

^4-9-3

^4-9-3
一日(일일)에 有二人者(유이인자)하야 將願爲弟子而來(장원위제자이래)하야 酬酌非望(수작비망)하더니 立地成願(입지성원)하야, 或爲外語(혹위외어)호대 流暢(유창)하며 或爲舞蹈(혹위무도)호대 能爛(능란)하야 流汗不能自制(유한불능자제)하야 罔知所措(망지소조)어늘 良久(양구)에 命止之(명지지)하시고 曰(왈), 學大人者(학대인자)난 知之所止可也(지지소지가야)니라.
하루는 두 사람이 장차 제자가 되고자 하여 찾아와 머무르면서 그릇된 소망을 서로 이야기하더니 그 자리에서 소원을 이루어, 한 사람은 외국어를 유창하게 하고 또 한 사람은 춤을 능란하게 추면서, 땀이 흐르는데도 스스로 억제하지 못하여 어찌할 바를 모르더니, 한참 있다가 그만 그치라고 명령하시고 말씀하시기를, 대인을 배우는 사람은 그칠 곳을 알아야 하노라.

^4-9-4

^4-9-4
厥人之輩(궐인지배)가 謝罪立誓(사죄입서)하고 弟子(제자)이 願聞所止之道(원문소지지도)어늘 曰(왈), 志在天下事(지재천하사)하야 德不願修(덕불원수)면 何我相尋(하아상심)고.
그 사람들이 잘못을 빌며 맹세하고 제자들이 머무는 곳의 도[所止之道]에 대해 듣기를 원하거늘 말씀하시기를, 천하사에 뜻을 두고 덕 닦기는 바라지 않으면 어찌 나를 찾아 만나리오.

^4-9-5

^4-9-5
人(인)은 止家(지가)하고, 鳥(조)난 止樹(지수)하고, 獸(수)난 止穴(지혈)하고, 盤(충)은 止草(지초)하고, 魚(어)난 止水(지수)하나니, 天下之理(천하지리)가 有物有則(유물유칙)하고, 天下之道(천하지도)가 有行有止(유행유지)하노라.
사람은 집에 머물고, 새는 나무에 머물고, 짐승은 굴에 머물고, 벌레는 풀에 머물고, 고기는 물에 머무나니, 천하의 이치가 사물이 있으면 법칙이 있고, 천하의 도리가 움직임이 있으면 그침이 있노라.

^4-9-6

^4-9-6
是故(시고)로 五倫之行(오륜지행)이 君臣(군신)은 止仁義(지인의)하고, 父子(부자)는 止慈孝(지자효)하고, 夫婦(부부)는 止和順(지화순)하고, 兄弟(형제)는 止友恭(지우공)하고, 朋友(붕우)는 止忠信(지충신)하야 義之所在(의지소재)에 德之有生(덕지유생)하나니, 生生者(생생자)난 天地之大德也(천지지대덕야)라.
그러므로 오륜의 행실이 군신은 인의에 머물고, 부자는 사랑과 효도에 머물고, 부부는 화합과 순종에 머물고, 형제는 우애와 공손함에 머물고, 친구는 충성과 신의에 머물러서, 올바름[義]이 있는 곳에 머무름의 도가 있고, 도가 있는 곳에 덕이 생겨나나니, 낳아서 살리(기르)는 것은 천지의 큰 덕이라.

^4-9-7

^4-9-7
故(고)로 我(아)난 以相生大道(이상생대도)하야 臨于万邦之億兆(임우만방지억조)하노라.
그런고로 나는 상생의 대도로 모든 나라의 만백성을 다스리노라.

^4-9-8

^4-9-8
一日(일일)에 過酒店(과주점)하시니 厥店主夫婦(궐점주부부)가 平日行次(평일행차)에 供饋凡節(공궤범절)이 至誠可感(지성가감)하니라.
하루는 술집을 지나시는데, 그 가게 주인 부부가 평소 행차하실 때 음식을 받드는 예절이 아주 정성스러워 감동스러운지라.

^4-9-9

^4-9-9
此日(차일)에 作狗湯(작구탕)하니 亦以(역이) 大先生之所嗜(대선생지소기)하야 會心爲之(회심위지)타가, 火勢(화세)이 稍强(초강)하야 古鼎(고정)이 兩分(양분)하니 狗湯(구탕)이 □流(병류)하야 厥婦(궐부)이 立地悲泣(입지비읍)하거늘, 可憐情景(가련정경)하사 賜□鼎一座(사철정일좌)하시고 曰(왈), 愼守此鼎(신수차정)하면 家道(가도)이 有興也(유흥야)리라. 人(인)이 以高價求買(이고가구매)라도 不可賣(불가매)니라.
이날 개장국[狗湯]을 끓이니 또한 대선생께서 즐기시는 바라, 정성을 다해 끓이다가 불기운이 지나치게 세어 낡은 솥이 둘로 쪼개지니 개장국이 쏟아져 흐르므로 그 아내가 서서 흐느껴 우니, 그 모습을 불쌍히 여기사 쇠솥 한 개를 주시며 말씀하시기를, 이 솥을 잘 지키면 살림이 넉넉해지리라. 남이 많은 돈을 줄 테니 팔라고 하더라도 팔아서는 아니 되느니라.

^4-9-10

^4-9-10
厥后(궐후)에 厥夫婦(궐부부)가 成家(성가)하니, 人皆以此鼎(인개이차정)이 有福云(유복운)하야 爭買(쟁매)어늘 以此轉轉人家(이차전전인가)하야 買鼎者(매정자)난 皆爲饒足(개위요족)하니 世稱福鼎(세칭복정)하니라.
그 뒤에 그 부부가 부자가 되니 사람들이 모두 그 솥에 복이 붙었다 하여 다투어 사려 하거늘, 이로부터 이 집에서 저 집으로 돌아다니는데 솥을 산 사람은 모두 부자가 되니, 세상 사람들이 복솥[福鼎]이라 부르니라.

^4-9-11

^4-9-11
曰(왈), 厥之至誠(궐지지성)을 我有所感(아유소감)이러나 貪小利(탐소리)하야 棄大福也(기대복야)로다.
말씀하시기를, 그의 지극한 정성에 내가 감동한 것이거늘, 작은 이익을 탐내어 큰 복을 버렸도다.

^4-9-12

^4-9-12
一日(일일)에 在野(재야)하사 歡聞衆農之閑談(환문중농지한담)하시고 曰(왈), 世情(세정)이 紙薄(지박)하거늘 於農(어농)에 德言덕언)이 多也(다야)로다.
하루는 들에 계시며 여러 농부들이 한가하게 이야기를 나누는 것을 즐거이 들으시고 말씀하시기를, 세상 인정이 종잇장처럼 엷거늘 농부들에게는 덕스러운 말이 많도다.

^4-9-13

^4-9-13
衆農(중농)이 炎天下之下(염천하지하)에 求酒不得(구주부득)하야 不勝渴症(불승갈증)하거늘, 憫憐之(민련지)하사 曰(왈), 空盆(공분)에 汲水而來(급수이래)하라.
여러 농부들이 타는 듯한 날씨에 술을 찾으나 얻을 수가 없어 갈증을 이기지 못하거늘 불쌍히 여기사 말씀하시기를, 빈 독에 물을 채워 가져오라.

^4-9-14

^4-9-14
命使量飮(명사량음)하시고 曰(왈), 酒味(주미)가 何以乎(하이호)아.
마음껏 마시라 명하시고 말씀하시기를, 술 맛이 어떠하냐?

^4-9-15

^4-9-15
衆農(중농)이 悅蹈曰(悅蹈왈), 仙酒仙味(선주선미)이 以此求之(이차구지)면 何憂乎無酒也(하우호무주야)리오.
농부들이 기뻐 춤추며 여쭈기를, 신선의 술 맛을 이렇게 얻을 수 있을진대 술이 없음을 어찌 걱정하리이까?

^4-9-16

^4-9-16
大先生(대선생)이 聞言甚樂(문언심락)하시니라.
대선생께서 들으시고 매우 즐거워하시니라.

^4-9-17

^4-9-17
曰(왈), 爲天下事者(위천하사자)는 煙竹(연죽)을 必備(필비)하라. 直提(직제)하면 爲銃(위총)하고, 回執(회집)하면 爲創(위창)하노라.
말씀하시기를, 천하사를 하는 사람은 담뱃대를 반드시 가지고 다니라. 바로 세우면 총이 되고, 돌려 잡으면 창이 되느니라.

^4-9-18

^4-9-18
弟子(제자)이 問曰(문왈), 世(세)에 有竹風之說(유죽풍지설)하니 煙竹之謂乎(연죽지위호)잇가.
제자가 여쭈기를, 세상에 죽풍(竹風)이라는 말이 있으니 담뱃대를 이르는 것이옵니까?

^4-9-19

^4-9-19
曰(왈), 竹風者(죽풍자)는 煙竹之德也(연죽지덕야)니 局外作事(국외작사)에 爲一時之大用(위일시지대용)하노라.
말씀하시기를, 죽풍이라는 것이 담뱃대의 덕이니, 판 밖에서 하는 일에 한 때 크게 쓰이리라.

^4-9-20

^4-9-20
曰(왈), 不費財力而豪奢者(불비재력이호사자)난 □也(계야)니라.
말씀하시기를, 재력을 들이지 않고 호사(豪奢)하는 것은 상투니라.

^4-9-21

^4-9-21
弟子(제자)이 問曰(문왈), 世(세)에 有何有尖數之說(유하유첨수지설)하니 以□之謂乎(以□之謂乎)잇가.
제자가 여쭈기를, 세상에 무슨 뾰족한 수가 있느냐 하는 말이 있으니 상투를 가리킵니까?

^4-9-22

^4-9-22
曰(왈), 尖數者(첨수자)난 □之德也(계지덕야)니, 局外作事(국외작사)에 爲一時之大用(위일시지대용)하노라.
말씀하시기를, 뾰족한 수는 상투의 덕이니, 판 밖에서 하는 일에 한 때 크게 쓰이리라.

^4-9-23

^4-9-23
曰(왈), 煙竹與□(연죽여계)가 爲時勢之所棄(위시세지소기)하야 作人外愚(작인외우)하나니, 人棄我取(인기아취)하야 濟世大業(제세대업)에 爲一時之大用(위일시지대용)하노라.
담뱃대와 상투가 시세(時世)에 따라 버린 바 되어 사람들이 업신여기지만, 남들이 버린 것을 내가 취하여 세상을 건지는 큰일에 한 때 크게 쓰리라.

^4-9-24

^4-9-24
曰(왈), 世急(세급)하면 二人(이인)이 難與交言(난여교언)하노라.
말씀하시기를, 세상이 급해지면 두 사람이 말을 나누기도 어려우리라.
수정 이력 (10)
  1. 2026-05-20feat(wikilink): terms 카드 자동 wikilink 적용 (253건) (#58)
  2. 2026-05-19feat(wikilink): 천지개벽경 wikilink 한자→한글본 이관 (228건 추가 + 572건 revert) (#39)
  3. 2026-05-19feat(wikilink): name_hanja alias + 천지개벽경 한자 본문 wikilink 579건 (#33)
  4. 2026-05-14data(scripture): 천지개벽경 — 어드민 매핑·연결어·시구 일괄 작업 결과
  5. 2026-05-10refactor(scripture): 천지개벽경 절 heading 제거 — 평면 문장 모델로
  6. 2026-05-09data(scripture): 천지개벽경 ? → □ 일괄 대체 (폰트 미지원 한자 자리)
  7. 2026-05-08feat(scripture): 천지개벽경 절 anchor → 문장 anchor 마이그레이션
  8. 2026-05-06refactor(scripture): 정식판 슬러그 단일화 — cheonjigaebyeokgyeong 메인, 임시 한글본 백업화
  9. 2026-05-06data(scripture): 임시 한글본 측 절 정렬 변경분 — admin 도구로 한자 측과 페어링 위해 일부 한글 절 병합/분할
  10. 2026-04-26feat: initial jsbooks site (Astro + Svelte islands)